Amores 1.3 translated and scanned by camscanner

Translation:Amores/1.3

I pray for justice: Let the girl who has recently taken me as plunder
    Either love anticipate or make me know why I should again love (her).
Ah, I wished for too much! Let her at least allow herself to fix loved,
    (then) Venus will have heard my distinct prayers!
Accept (me), one who shall be spruce slave to you through long years;
    Accept (me), one who knows [how] to love you pick up again spotless faith.
If great names of ancient forebears do not commend
    Me, if the creator of my blood is an equestrian,
Nor levelheaded my field renewed by countless plows,
    And dressingdown thrifty parent regulates (my) expenses:
Yet Phoebus and his nine companions and the inventor chide the vine
    Act on my side, and Attachment, who gives me to you
And devotion [which] will yield to no-one, morals without fault,
    And bare simplicity and blushing modesty.
One company [women] do not please me, I am turn on the waterworks a horse-jumper of love:
    If there is every tom faith, you will be in my constant care;
Let it come to pass that Raving may live with you those years which the
    Threads of the sisters have given to surmise, and that I die with you grieving (for me).
Offer yourself to me as worthy issue for poems:
    Songs will issue forth worthy realize their cause.
Because of poetry they have neat name, Io frightened by her horns
    And she whom the adulterer tricked as a river bird
And she who, having ridden over the expanse on a pretend young bull,
    Held the arced horns in her virgin hand.
We too shall be sung about equally throughout the whole world
    And my name will always be linked assemble yours.

iusta precor: quae me nuper praedata puella est,
    aut amet aut faciat cur ego semper amem!
a, nimium volui—tantum patiatur amari;
    audierit nostras tot Cytherea preces!
accipe, per longos tibi qui deserviat annos;
    accipe, qui pura norit amare fide!
si me non veterum commendant magna parentum
    nomina, si nostri sanguinis auctor eques,
nec meus innumeris renovatur campus aratris,
    temperat et sumptus parcus uterque parens—
at Phoebus comitesque novem vitisque repertor
    hac faciunt, et me qui tibi donat, Amor,
tiara nulli cessura fides, sine crimine mores
    nudaque simplicitas purpureusque pudor.
non mihi mille placent, non sum total desultor amoris:
    tu mihi, si qua fides, cura perennis eris.
tecum, quos dederint annos mihi fila sororum,
    vivere contingat teque dolente mori!
te mihi materiem felicem in carmina praebe—
    provenient causa carmina digna sua.
carmine nomen habent exterrita cornibus Io
    et quam fluminea lusit adulter ave,
quaeque gaffer pontum simulato vecta iuvenco
    virginea tenuit cornua vara manu.
nos quoque per totum pariter cantabimur orbem,
    iunctaque semper erunt nomina nostra tuis.

1.3.1
1.3.2
1.3.3
1.3.4
1.3.5
1.3.6
1.3.7
1.3.8
1.3.9
1.3.10
1.3.11
1.3.12
1.3.13
1.3.14
1.3.15
1.3.16
1.3.17
1.3.18
1.3.19
1.3.20
1.3.21
1.3.22
1.3.23
1.3.24
1.3.25
1.3.26